Кино на Украинском
-
- Сообщения: 7
- Зарегистрирован: Вт 22 июл 2008 в 13:04
- Откуда: Москва
Кино на Украинском
Тут в аську такую штуку прислали
"в сязи с переводом на украинский всех фильмов на Украине в фильме "Пираты Карибского моря" появился новый персонаж - Жэк Горобэць.
Кинозалы лежат."
слышал мнение, что кино в таком переводе и под пиво - "Гоблин отдыхает"
никто не пробовал смотреть - на самом деле смешно?
"в сязи с переводом на украинский всех фильмов на Украине в фильме "Пираты Карибского моря" появился новый персонаж - Жэк Горобэць.
Кинозалы лежат."
слышал мнение, что кино в таком переводе и под пиво - "Гоблин отдыхает"
никто не пробовал смотреть - на самом деле смешно?
- boomer
- Сообщения: 3178
- Зарегистрирован: Вт 01 июл 2008 в 23:28
- Благодарил (а): 3 раза
- Поблагодарили: 3 раза
Re: Кино на Украинском
На украинском этот филь не смотрел. Но могу сказать одно. Для того, кто знает украинский язык, там всё думаю понятно. Всем ясно, что воробей в переводе с русского на украинский это горобэць (если писать на украинском языке то будет – горобець, так как по звучанию украинская буква Е это российская Э). Думаю, никто там не лежал, видимо потому, что украинцам слово горобець (горобэць) кажется таким же "смешным", как и русским слово воробей. А если американцы смотрят этот фильм и там говорят : - Jeck Sparrow то что, тоже смешно? :(
- Леший
- Сообщения: 2688
- Зарегистрирован: Ср 04 июн 2008 в 19:35
- Откуда: МО, Монино
- Поблагодарили: 6 раз
ну вот, пришел и напустил тут серьезности...
а вот представь, ну ни гу-гу ты по украинскому, и для тебя все едино, что будинок, что зупинок... идешь в кино, знаешь точно что про пиратов, притом не Черного, а Карибского моря, и тут на тебе - "гарный хлопэц Жэк Горобэц"... неужто даже не улыбнулся бы
а вот представь, ну ни гу-гу ты по украинскому, и для тебя все едино, что будинок, что зупинок... идешь в кино, знаешь точно что про пиратов, притом не Черного, а Карибского моря, и тут на тебе - "гарный хлопэц Жэк Горобэц"... неужто даже не улыбнулся бы
И это пройдет...
- boomer
- Сообщения: 3178
- Зарегистрирован: Вт 01 июл 2008 в 23:28
- Благодарил (а): 3 раза
- Поблагодарили: 3 раза
Так я серьёзности не напускал. Может если с боку смотреть, то так, кажется. Просто описал, как оно на самом деле есть. Я без всякой там задней мысли. :D Обидеть никого не хотел. Хотя кто его знает – кровь в венах украинская протекает, да не простая, а западно – украинская. :D :lol: Леший, а ты прав. Нет, я улыбался бы, только, наверное, ни черта не понятно было б. Вот, например если б я смотрел "Пираты Карибского моря" на узбецком языке, улыбка с моей морды – лица точно б не сходила. :D А смысл его тогда смотреть? Думаю так и тут. Хотя если встретятся россиянин, украинец, белорус, то даже если каждый будет разговаривать на своём языке, то они поймут друг друга. Но тут можно переспросить, а в кинотеатре филь назад не перемотают. :D Ура СЛАВЬЯНЕ.
Ждём 07.02.2010, кто придёт к власти в Украине , «наши» или нет. А кто эти «наши» не скажу. Бабах…упал со стула.
Ждём 07.02.2010, кто придёт к власти в Украине , «наши» или нет. А кто эти «наши» не скажу. Бабах…упал со стула.
Поддержу Лешего. Я езжу в Белорусь и оттуда привожу их газеты. С сыном читаем и хихикаем. Не зло, просто для нас слова смешными кажутся.
Ну разве не засмеёшься, когда на киоске написано ЧАСОПИСЫ :D
Я когда спросил: а что значит чАсопИсы? Белорусска засмеялась и сказала, что правильно говорить "часОписы"- журналы.
А першомайская?
Мне сын говорит, купи набор за 27 000. Я переспрашиваю: за 27 000 чего?
- РУБЛЁУВ, с улыбкой ответил Митька :lol:
Опять повторю, это не насмешка, а просто улыбка.
Ну разве не засмеёшься, когда на киоске написано ЧАСОПИСЫ :D
Я когда спросил: а что значит чАсопИсы? Белорусска засмеялась и сказала, что правильно говорить "часОписы"- журналы.
А першомайская?
Мне сын говорит, купи набор за 27 000. Я переспрашиваю: за 27 000 чего?
- РУБЛЁУВ, с улыбкой ответил Митька :lol:
Опять повторю, это не насмешка, а просто улыбка.
- boomer
- Сообщения: 3178
- Зарегистрирован: Вт 01 июл 2008 в 23:28
- Благодарил (а): 3 раза
- Поблагодарили: 3 раза
Вот, тоже самое говорят те же украинцы или белорусы когда читают надписи или смотрят кино на русском языке. :D Для них это тоже вызывает улыбку. :D За белорусов точно не скажу, а вот у украинцев которым сейчас лет по 20 и меньше и ни одного урока русского языка они не учили в школе (потому что не преподавали) точно вызывает улыбку и смех. Сам убедился. :D Вот так.
- boomer
- Сообщения: 3178
- Зарегистрирован: Вт 01 июл 2008 в 23:28
- Благодарил (а): 3 раза
- Поблагодарили: 3 раза
Лёлик писал(а):Ага кино кином, а в сказках Кощей Бессмертный у них Дохлик Непомерайка, я ухахатывался до слез. :D :D :D
Леший писал(а):угу... вы еще перевод "сексуального маньяка" не слышали...
Вот, вот. :D Из за таких вот переводов и переводчиков и получается, что украинский язык смешной. :D Шутка конечно. А если честно, то перевожу дословно. То, что в написано в кавычках русскими буквами, это так звучит на украинском языке. И так: Кощей Бессмертный (рус.) – Кощiй Безсмертний (укр.) (Кощий Бэзсмэртный). Ну и про этого самого страшного сексуального маньяка, Леший скажет, что ни будь типа, как и Лёлик, а на самом деле: Сексуальный Маньяк (рус.) – Сексуальний Маніяк (укр.) (Сэксуальный Манияк).Москвичка писал(а): Леший, нечего смеятцо в одно лицо перевод давай...
Так что Кощей Бессмертный и Дохлик Непомерайка это просто прикол. Типа такой же перевод (прикол) есть с русского языка на немецкий. Буду писать русскими буквами: «Две собачки переходят дорогу» - « Цвай цуцэк переп@здэн штрассэ». :D Вот такие пироги. :D
- Лёлик
- Сообщения: 54
- Зарегистрирован: Пн 09 июн 2008 в 10:01
- Откуда: Ивантеевка (Пусть говорят, что это деревня... Но я люблю свой город!!!)
Бум, ты по словарю переводишь? Мне друган, украинец, сам говорил, что Кощей на разговорном именно так и звучит... Наврал чтоли? :(boomer писал(а):Вот, вот. :D Из за таких вот переводов и переводчиков и получается, что украинский язык смешной. :D Шутка конечно. А если честно, то перевожу дословно. То, что в написано в кавычках русскими буквами, это так звучит на украинском языке. И так: Кощей Бессмертный (рус.) – Кощiй Безсмертний (укр.) (Кощий Бэзсмэртный). Ну и про этого самого страшного сексуального маньяка, Леший скажет, что ни будь типа, как и Лёлик, а на самом деле: Сексуальный Маньяк (рус.) – Сексуальний Маніяк (укр.) (Сэксуальный Манияк).
Так что Кощей Бессмертный и Дохлик Непомерайка это просто прикол. Типа такой же перевод (прикол) есть с русского языка на немецкий. Буду писать русскими буквами: «Две собачки переходят дорогу» - « Цвай цуцэк переп@здэн штрассэ». :D Вот такие пироги. :D
- boomer
- Сообщения: 3178
- Зарегистрирован: Вт 01 июл 2008 в 23:28
- Благодарил (а): 3 раза
- Поблагодарили: 3 раза
Нет не по словарю. Вот эти слова я точно помню. Да знаешь Лёлик сколько таких приколов есть. Народ их сочиняет как анекдоты. :D Вот про Джека Воробья истинная правда с переводом. :DЛёлик писал(а):Бум, ты по словарю переводишь? Мне друган, украинец, сам говорил, что Кощей на разговорном именно так и звучит... Наврал чтоли? :(